Development and validation of a Spanish translation of the Yale activity questionnaire

نویسندگان

  • Jeffrey N Katz
  • Maria T Perez
  • Nina N Niu
  • Yan Dong
  • Sarah A Brownlee
  • Scott A Elman
  • Derek S Stenquist
  • Adianez Santiago
  • Edward S Sanchez
  • Jamie E Collins
چکیده

BACKGROUND Valid measures of physical activity are critical research tools. The objective of this study was to develop a Spanish translation of the Yale Physical Activity Survey, and to provide preliminary evidence of its validity in a population of Dominican patients with lower extremity arthritis. METHODS A Dominican bilingual health care professional translated the Yale Physical Activity Survey (YPAS) from English to Spanish. Several Dominican adults reviewed the translation to ensure it was linguistically and culturally appropriate. The questionnaire was back-translated to English by a North American researcher who is fluent in Spanish. Discrepancies between the original and back-translated versions were resolved by the translator and back-translator. The Spanish translation was administered to 108 Dominican subjects with advanced hip or knee arthritis prior to (N = 44) or one to four years following (N = 64) total joint replacement. We assessed construct validity by examining the association of YPAS scores and measures of functional status and pain (WOMAC), quality of life (EQ-5D) and the number of painful lower extremity joints. RESULTS A higher YPAS Part II Activity Dimensions Summary Index score had weak to modest correlations with worse function and quality of life as measured with the WOMAC function scale (r = 0.21, p = 0.03), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.29, p = 0.004) and EQ-5D (r = 0.34, p = 0.0007). Total minutes of vigorous activity and walking had weak to modest correlation with these measures (WOMAC Function Scale (r = 0.15, p = 0.15), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.21, p = 0.04) and EQ-5D utility (r = 0.24, p = 0.02)). Correlations between the YPAS Part I energy expenditure score and these measures were lower (WOMAC Function Scale (r = 0.07, p = 0.49), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.03, p = 0.74) and EQ-5D utility (r = 0.18, p = 0.07)). CONCLUSIONS We have developed a new Spanish translation of the Yale Physical Activity Survey and provided evidence of convergent validity in a sample of Dominican patients prior to or 1-4 years following total joint replacement.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT

Background Implementing effective interventions in healthcare requires organizations to be ready to support change. This study aimed to develop, adapt transculturally, and assess the content and face validity of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) tool. The OR4KT was designed to measure the readiness of healthcare organizations to implement evidence-informed change ac...

متن کامل

Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

INTRODUCTION There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. ...

متن کامل

Validation of the Persian version of the inflammatory bowel disease questionnaire (IBDQ) in ulcerative colitis patients

Abstract Background: Inflammatory bowel disease (IBD) is a group of inflammatory conditions of the colon and small intestine that may have critical consequences on patient’s quality of life (QOL). Many disease-specific QOL tools have been developed recently. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is one of them. The aim of this study was to translate into Persian and eval...

متن کامل

Translation and Validation of a Spanish version of the Kolcaba's General Comfort Questionnaire in Hospital Nurses

Background: The General Comfort Questionnaire (GCQ), developed by Katharine Kolcaba, has not been validated in any speaking Spanish country, subsequent validation is necessary. Objectives: To translate the General Comfort Questionnaire (GCQ) in English language into Spanish (S-GCQ) and to examine the psychometric properties of the S-GCQ. Method: Validation was performed on a randomly selected s...

متن کامل

Development and Validation of an Instrument Exploring Factors Challenging Iranian Graduate Student-Teachers

Improvement in the quality of teacher education programs, especially in higher education, is an important issue. Failure to have an efficient teacher education program could lead to the training of graduates who are not prepared for the realities of the classroom. Accordingly, in an attempt to help improve the present situa- tion of teacher education programs especially at the graduate le...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 15  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014